翻译表格1
翻译表格1
1. Yan Fu’s translation criteria “faithfulness, expressiveness and elegance” puts ______ in the first place.(单选题)
A. expressiveness
B. faithfulness
C. elegance
D. fluency
2. The official translation of “一带一路” is ______.(单选题)
A. One Belt One Road
B. Belt and Road Initiative
C. Belt and Road Project
D. Silk Road Economic Belt
3. Legal translation prioritizes ______ above other factors.(单选题)
A. literary grace
B. concise wording
C. accuracy
D. colloquial style
4. Dynamic Equivalence theory was proposed by ______.(单选题)
A. Eugene Nida
B. Peter Newmark
C. Yan Fu
D. Susan Bassnett
5. Which word can replace “precise” in translation work?(单选题)
A. vague
B. accurate
C. casual
D. rough
6. It is vital to ______ cultural connotation while translating idioms.(单选题)
A. ignore
B. preserve
C. abandon
D. simplify
7. Only after fully understanding the original text ______ translate properly.(单选题)
A. you can
B. can you
C. you will
D. will you
8. Professional terms shall adopt ______ acknowledged fixed versions.(单选题)
A. privately-made
B. industry-wide
C. random
D. outdated
9. The phrase “画蛇添足” belongs to typical ______.(单选题)
A. daily vocabulary
B. cultural loaded words
C. technical term
D. formal wording
10. CATTI certificate is issued by ______.(单选题)
A. Ministry of Education
B. Ministry of Human Resources and Social Security
C. Foreign Ministry
D. Foreign Language Teaching and Research Press